traduzioni
Bisogna sempre tener conto che lingue diverse sono quasi sempre legate a culture diverse. Così come a culture diverse corrispondono modi diversi di cogliere il senso delle cose, di interpretare e rappresentare la realtà.
Poichè la traduzione di un romanzo non è una scienza esatta, la medesima opera non potrebbe mai essere tradotta in modo identico da due traduttori differenti. Con qualunque traduttore letterario entrano in gioco quindi la sensibilità, il gusto e l’intuizione soggettiva. Ciò spega perchè il traduttore editoriale stesso è molto spesso anche un autore di romanzi a sua volta. Un traduttore letterario professionale deve possedere una sensibilità artistica e una preparazione sull’argomento trattato nell’opera, oltre ad un’importante esperienza nell’ambito delle traduzioni.
La nostra agenzia di traduzioni offre un lavoro svolto sempre da un linguista madrelingua nella lingua di destinazione ed esperto nella lingua di partenza. Tutti i nostri traduttori hanno un’ottima esperienza nel campo delle traduzioni letterarie.
Offriamo servizi di traduzione professionale che includono sempre due revisioni (da parte di due diversi esperti), la localizzazione del testo e la massima riservatezza riguardo al progetto. Non solo: le nostre traduzioni professionali includono la revisione del lavoro entro 15 giorni dalla consegna.
Siamo in grado di garantirti ottimi servizi di traduzione libri per qualunque combinazione linguistica. Non sappiamo tradurre solamente nelle combinazioni linguistiche più richieste (italiano-inglese e inglese-italiano), ma anche nelle lingue europee (spagnolo, italiano, portoghese, francese, inglese,..) e nelle lingue orientali (cinese, giapponese, tailandese..).
Collaboriamo, infatti, con numerosi traduttori esperti, tanto da poterti garantire traduzioni in oltre 150 lingue mantenendo costi alla portata di qualsiasi budget. Siamo a tua disposizione per fornirti un preventivo gratuito e senza impegno in breve tempo!